为加深外院学子对文学翻译的认识和理解,扩展广阔的世界视野,增强文化感受、文化认同,2019年10月31日下午,在长清湖畔文昌楼一楼报告厅,外国语学院举办了“外语专业的跨界三维”主题讲座。上海师范大学外国文学研究中心主任朱振武应邀参加此次讲座。外国语学院17、18、19级同学到场聆听学习。

会议伊始,外国语学院院长王卓介绍了朱振武教授在学科研究上的丰富经验和卓越成绩,并对朱教授的到来表示热烈欢迎。朱振武教授紧扣此次讲座主题,从第一维文化与跨界文化,第二维文学与双语文学,第三维翻译与文学翻译三个方面展开,讲诉了从文化亲历到文学翻译的个人经验和独到的学术观点。首先,他通过中美文化比较,提出“不读书,何以言”,“没有自己,何来话语权”,“就言论自由而言,是中国多还是美国多”,“正确认识美国等西方经典”等层面的个人卓识,他不仅指出阅读文学对文学人才培养的重要性,还着重强调我国外语翻译者应始终站在中国文化立场上。讲座中,朱振武用幽默风趣的语言和生动真实的亲身经历,列举大量例子,加深了同学们对“什么是文学翻译”,“谁来做文学翻译”“文学翻译的标准是什么”“怎样做文学翻译”等深刻问题的理解。最后,谈及翻译的先决条件,他指出:文学翻译家首先是作家,先期保障是翻译的基础,并鼓励同学们在学习阶段多读书、善思考、勤实践、敢创新,善于将学科专业知识运用于生活实践中,为文学翻译培养深厚的文学底蕴和坚实的专业功底。此次“外语专业的跨界三维”主题讲座取得圆满成功。

此次讲座,有利于增进外院学子对文学翻译的了解,加深文化理解和感受,有利于帮助同学们在大学阶段为自己树立明确的素质要求和学习目标。同时,有利于增强外院学子对中国文化的认同感和自信心,帮助培养同学们开放的中国观点和广阔的国际视野。

朱振武,文学博士,外国文学与翻译博士后,作家,翻译家,上海师范大学外国文学研究中心主任,教授,博士生导师,国家重点学科比较文学与世界文学学科带头人。